일본어 학습자라면 한자 ‘教(가르칠 교)’가 들어간 동사 ‘教える(おしえる)’와 ‘教わる(おそわる)’를 자주 접하게 됩니다. 이 두 단어는 모두 "가르침"과 관련된 의미를 가지고 있지만, 주어와 목적어의 역할이 다르고, 문장 구조에도 차이가 있습니다.
이 글에서는 ‘教える’와 ‘教わる’의 의미와 쓰임 차이, 예문을 활용한 비교 분석, 문법적 특징과 자연스러운 일본어 표현법까지 상세히 설명하겠습니다.
1. '教える(おしえる)'의 의미와 쓰임
‘教える’란?
‘教える(おしえる)’는 “누군가에게 지식을 전달하다, 가르치다”라는 뜻을 가진 타동사입니다. 즉, 내가 상대방에게 어떤 정보를 제공하는 상황에서 사용됩니다.
‘教える’의 기본 문법 구조
[주어] は [목적어] を [教える]
- 가르치는 사람(주체) → 주어
- 배우는 대상(목적어) → 목적어
- 전달하는 내용 → 보충어
‘教える’ 예문
- 先生が学生に日本語を教えます。
→ 선생님이 학생에게 일본어를 가르칩니다. - 彼女は私にピアノの弾き方を教えてくれた。
→ 그녀는 나에게 피아노 치는 법을 가르쳐 주었다. - 住所を教えてもらえますか?
→ 주소를 알려 주시겠어요?
‘教える’의 활용 (정보 전달 의미 포함)
- 友達にレストランの場所を教えた。
→ 친구에게 레스토랑 위치를 알려 주었다. - 先生が歴史の事実を教えた。
→ 선생님이 역사적 사실을 가르쳐 주었다.
2. '教わる(おそわる)'의 의미와 쓰임
‘教わる’란?
‘教わる(おそわる)’는 "배우다, 가르침을 받다"라는 뜻을 가진 수동적인 의미의 동사입니다. 즉, 누군가로부터 가르침을 받는 입장에서 사용됩니다.
‘教わる’의 기본 문법 구조
[주어] は [가르쳐 준 사람] に(から) [목적어] を [教わる]
- 배우는 사람(주체) → 주어
- 가르쳐 준 사람(대상) → に 또는 から
- 배운 내용(목적어) → を
‘教わる’ 예문
- 私は先生に日本語を教わりました。
→ 나는 선생님께 일본어를 배웠습니다. - 彼はお父さんから料理を教わった。
→ 그는 아버지에게 요리를 배웠다. - 学校で歴史を教わりました。
→ 학교에서 역사를 배웠습니다.
‘教わる’의 활용 (배움의 경험 강조)
- 私は日本のマナーを友人に教わりました。
→ 나는 일본의 매너를 친구에게 배웠습니다. - 先生に数学の公式を教わった。
→ 선생님께 수학 공식을 배웠다.
3. '教える'와 '教わる'의 차이점 비교
구분 | 教える (おしえる) | 教わる (おそわる) |
---|---|---|
의미 | 가르치다 | 배우다 |
주체 | 지식을 전달하는 사람 | 가르침을 받는 사람 |
문장 구조 | A は B に C を 教える | A は B に C を 教わる |
예문 | 先生が私に英語を教えた。 → 선생님이 나에게 영어를 가르쳤다. |
私は先生に英語を教わった。 → 나는 선생님께 영어를 배웠다. |
4. 일본어 원어민처럼 자연스럽게 사용하기
‘教える’와 ‘教わる’를 활용한 자연스러운 표현
- 「この漢字の読み方を教えてくれる?」
→ "이 한자의 읽는 법을 가르쳐 줄래?" - 「駅への行き方を教えてください。」
→ "역 가는 길을 알려 주세요."
- 「彼にゴルフのルールを教わりました。」
→ "그에게 골프 규칙을 배웠어요." - 「この料理は母に教わったものです。」
→ "이 요리는 어머니께 배운 것입니다."
5. 결론 – '教える'와 '教わる'의 차이를 이해하고 정확히 사용하자!
- ‘教える(おしえる)’는 "가르치는 행위", "정보를 전달하는 입장"에서 사용
- ‘教わる(おそわる)’는 "배우는 행위", "가르침을 받는 입장"에서 사용
- 동일한 의미를 전달할 수 있지만, 주어와 목적어가 반대이므로 문장 구조에 주의해야 함
자연스러운 일본어를 구사하고 싶다면 ‘教える’와 ‘教わる’의 차이를 명확히 이해하고 적절하게 활용해 보세요!